Trafic : le blog semble avoir pris sa vitesse de croisière , il enregistre à la date d’aujourd’hui les 5000 visiteurs uniques par mois (statcounter.com-nov-2018-) . Merci également pour les nombreux messages d’encouragement que je reçois. 

———————————————-

À propos et avant propos.

« L’histoire du karaté »  telle que nous la connaissons actuellement,  est-elle toujours « L’histoire du karaté »  ?   Le problème rencontré avec les ouvrages de langue française, traitant du sujet c’est qu’ils sont , à mon goût, trop fréquemment basés sur des recherches et des traductions d’ouvrages anglo-américains.

Toujours selon mon point de vue, rares sont ces ouvrages qui méritent que l’on se base à 100% sur le contenu qu’ils proposent. Les raccourcis, les questions élucidées avec des approximatifs érigés en standard de la vérité; le mélange des genres, les réponses orientées, ne sont hélas pas chose rarissime pour que l’on puisse se permettre de les ériger en dogme absolu.

Ces ouvrages sont consultés et traduits pour une raison pratique et linguistique évidente, la relative facilité d’approche du contenu offert aux bilingues français-anglais qui  sont , et ce n’est pas un secret,  beaucoup plus nombreux que les bilingues français-japonais. Cette approche pragmatique pose cependant un important problème sur la fiabilité de la transmission des sources originelles du fait du contexte linguistique et culturel fort différent dont elles sont issues.  On ne peut éviter de se poser la question sur  le niveau éventuel d’altération auquel est soumis le texte lors des traductions successives dont il est l’objet. 

Je n’ai pas la prétention de faire mieux que ce qui existe et encore moins celle de ne pas commettre d’erreur sur le fond ou tout simplement la forme (coquilles, fautes d’orthographe et de syntaxe; patientez, je continue de les chasser…)

Vous ne trouverez non pas un résumé historique de l’histoire du karaté supérieur aux autres mais tout simplement un résumé historique qui se veut différent. Différent pour la simple raison qu’il est basé sur les archives de langue japonaise voire , parfois, chinoise et qu’il n’est pas été créé dans le but , d’apporter des réponses qui ne peuvent être, en fin de compte que toutes relatives. Cet ouvrage numérique est tout simplement là pour essayer d’y voir plus clair,  dans la mesure des possibilités qui nous sont offertes par les quelques sources écrites et orales okinawaïennes, japonaises et chinoises. Merci donc, de découvrir l’ouvrage dans cette optique.

Je vous conseille de lire tous les chapitres de ce blog . il est conçu pour vous apporter chapitre, après chapitre des informations complémentaires et détaillées qui vous permettront de cerner avec beaucoup plus de précisions les contours, de « l’histoire du karaté Okinawaïen », tels qu’ils se présentent actuellement. 

Je n’aborde que très partiellement le développement du karaté sur le sol du Japon et uniquement dans le cas où des maîtres okinawaïens sont directement concernés.    

✔ Je transcris les noms des maîtres japonais et okinawaïens tels qu’ils sont transcrits en japonais, c’est à dire que le nom précède le prénom. La raison en est la suivante; au Japon avant d’être un individu jouissant d’une existence propre on est (était) censé être le digne représentant d’un nom, d’une lignée, d’un clan, d’une famille. 

✔ Les biographies des maîtres okinawaïens sont abordées et rédigées d’une manière succincte, il va de soi qu’elles ne peuvent pas remplacer un travail de fond qui dépasserait largement les quelques pages numériques que je leur consacre sur ce blog.

✔ N’oubliez pas que vous disposez d’un moteur de recherche interne situé en haut de page, à droite juste sous le titre.   Vous pouvez également signaler une erreur via la page «  @contact « 

Bonne lecture.

11 novembre 2015
Christian Faurillon

bordure

Je dédie cet ouvrage aux maîtres suivants :

Judō, Ju-jitsū & Aïkido
Maître Nakajima Takeo 中島猛夫先生 Dōjō du Shin Mei Kan 心明館道場 Judō
Maitre Kubota Toshihiro 久保田敏弘先生Tenjin Shin’yō-ryū 天神真楊流 天楊会 ju-jitsu
Maitre Suiichi kazuaki 須一和晃先生 Dōjō du Iishin Kan 一心館合気道館 Aïkido

Karaté Japonais
Maitre Yamaguchi Gogen surnommé » le chat » 山口剛玄先生 Goju-ryū 全日本空手道剛柔会本部 剛柔館
Maitre Yamaguchi Goshi 山口剛史先生 fils de Yamaguchi Gogen Goju-ryū 全日本空手道剛柔会本部 剛柔館
Maitre Arakawa Buzen de son vrai nom: Arakawa Takehiko 荒川武彦 先生 Goju-ryū & kobudō 倫武館道場
Maitre Tozawa Yoshimi 戸澤好美先生 Karaté Kenyūkai 拳勇会 拳勇館空手道場
Maître Fujimoto Sadaharu 藤本貞治先生 Karaté-Do Shobukai IKS Shito-ryū 尚武会

Karaté Okinawïen
Maître Nagamine Shōshin 長嶺将真先生 Héritier du Tomari-té et fondateur du (Matsubayashi)-Shōrin-ryū 松林流興道館道場
Maître China Teikichi 知名定吉 先生 (Kobayashi)-Shorin-ryū China karaté dōjō 小林知名空手道場
Maître Miyazato Eiichi 宮里栄一先生 Goju-ryū Jundokan Miyazato karaté dōjō ・ 剛柔流順道館宮里空手道場
Maître Nakamoto Masahiro 中本政博先生 Shorin-ryū & Okinawa Dento kobudō hozonkai Bumbukan 武文館道場
Maître Shimabuku Kichirō 島袋吉郎先生 Centre international du style Isshin-ryū karaté & kobudō I.W.K.A. 一心流国際空手道連盟本部道場
Maître Hokama Tetsuhiro 外間哲弘先生 I.K.O. Okinawa Goju-ryū & kobudō Kenshi-kai 沖縄剛柔流拳志会空手道古武道総本部

Tous ces maîtres m’ont apporté,  sous une forme ou une autre,  une partie de leur savoir; qu’ils en soient remerciés.

bordure

retour

L’histoire du karaté Okinawaïen  沖縄空手の歴史 Christian Faurillon -フォーリヨン・クリスチャン ©2015
web analytics