Carte d’okinawa・okinawa map・沖縄県のマップ:
↑ Carte d’Okinawa -Cliquer sur l’image pour agrandir.- Fig.0258
↑ Carte ancienne (1789) représentant le Japon et le royaume des Ryūkyū . Cliquer sur l’image pour agrandir. Fig.0260
↑ Carte ancienne représentant le royaume des Ryūkyū 琉球王国 l’île de Taiwan 台湾 et le domaine de Satsuma 薩摩藩 (carte datée de 1781). Cliquer sur l’image pour agrandir. Fig.0261 À noter: La grandeur de l’île d’Okinawa 沖縄本島 (En blanc et au centre) est disproportionnée par rapport avec l’île de Taiwan 台湾 (de couleur rouge, en bas sur la gauche ) et le fief de Satsuma 薩摩藩 (Couleur jaune verdâtre en haut sur la droite ) Cette disproportion avec sa taille réelle est le reflet de son poids économique à l’époque de l’établissement de cette carte.
↑ Royaume des Ryūkyū 琉球王国 Carte ancienne chinoise archivée à l’université de la Colombie-Britannique / British Columbia university / – 17e siècle. Cliquer sur l’image pour agrandir.
↑ Royaume des Ryūkyū 琉球王国 (2) Carte ancienne chinoise archivée à l’université de la Colombie-Britannique / British Columbia university 17e siècle. Cliquer sur l’image pour agrandir.
↑ Copie et refonte d’une ancienne carte de Naha 那覇市周辺 et de ses environs — Cliquer pour agrandir Fig.0014 Illustration -C. Faurillon Ψ.
↑ Carte de l’empire de Chine / M.Bonne /Paris/ Lattré graveur 1780 — Cliquer pour agrandir Fig.0264
Les différentes appellations des îles Ryūkyū à travers les âges et les langues :
琉球國, 琉球王國, Lieou-k’ieou , Lequeo Grande, Lieou kiouey , Lieou-Kieou, liquejo, Liqueo, Leque-yo, Lequeyo, Lieoukiou, Lou-Tcheo, Lou-tchou, Lew Chew, Liou-Tcheou, Lou-Tcheou, Lou-tchéou, Lieoo-Kieoo, Loocho Islands, Loo Choo Islands, Loo-choo , Lequea, Loochooans, Lequios, Liuchiu, Loqueo , Luchu Islands, , Loochoo, Lewchew, Lew Chew, Leutcheu, Leoutcheou, Ryu-Kyu, Riou-Kiou, Riukiu, Riu-ku
Historiquement, ce sont les Chinois qui ont nommés ce chapelet d’îles : » Ryū-kyū 琉球 « ou bien « Ryū-kyū-ōkoku » le royaume des Ryūkyū.琉球王國 Plusieurs sens , assez éloignés les uns des autres, sont donnés comme explications. Et il y a autant de versions pour expliquer le choix de ce nom. Donc difficile de se prononcer; Je vais essayer de traduire en français la plus poétique de ces versions : le caractère 漢字 » ryū » 琉 signifie » pierre précieuse . Le kyū 球 (boule, bille voire sphère) désignerait par extension → le brillant d’une pierre précieuse (琉璃 lapis lazuli ?) Ce qui donne … grosso modo → » précieuse(s) sphère(s) À notre époque quand on utilise le mot « Ryūkyū 琉球 » dans la conversation, c’est généralement dans un sens à connotation historique ou identitaire, voire les deux. À noter: que dans les ouvrages chinois anciens, la façon de l’orthographier peut varier; divers autres caractères 漢字 sont employés : ちなみ、中国の諸書、(liste ⇒) 流虬、琉求、流鬼、瑠求、留求、流球、瑠球など種々に記されています。
Ce sont les Japonais qui ont nommés l’archipel : Okinawa Shotō 沖縄諸島. (Les contours territoriaux ne sont pas exactement les mêmes) Okinawa 沖縄 signifie quelque chose comme » corde 縄 flottante 沖 » Pour ce coup là, beaucoup, beaucoup moins poétique les Japonais .
Vous pouvez bien évidemment vous inspirer des contenus, vous y référer même, sans pour autant vous adonner au pillage du travail exposé sur ces modestes pages et par politesse, un lien vers ce blog est toujours le bienvenu…
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.